TEXTO PAGINA: 28
NORMAS LEGALES El Peruano Lima, viernes 5 de marzo de 2010 415062 CONCURSO PARA NUEVAS PLAZAS DE TRADUCTORES PÚBLICOS JURAMENTADOS CONVOCATORIA El Ministerio de Relaciones Exteriores, de conformidad con el Decreto Supremo N° 126-2003-RE, convoca al proceso de selección a nivel nacional para cubrir nuevas plazas de Traductores Públicos Juramentados en los idiomas: árabe, coreano, chino, holandés, italiano, japonés, polaco y portugués, traducción directa: del idioma extranjero al idioma castellano, y traducción inversa: del idioma castellano al idioma extranjero. REQUISITOS: 1. Ser ciudadano en pleno ejercicio de sus derechos. 2. No haber sido condenado por delito doloso. 3. Tener título profesional. 4. Haber aprobado el examen de selección. 5. Haber aprobado el curso de capacitación, siendo esta condición suspensiva para el ejercicio del cargo. IMPEDIMENTOS: a) Ser miembro de los poderes Ejecutivo, Legislativo, Judicial o de los Gobiernos Regionales. b) Ser servidor público, que para efectos del presente Proceso de Selección es todo aquel que independiente del régimen laboral en que se encuentra, mantiene vínculo laboral, contractual o relación de cualquier naturaleza con alguna de las entidades del Estado Peruano y que, en virtud de ello, ejerce funciones en tales entidades. c) Ser Notario Público. El pago por derecho de inscripción y el recojo de la Carpeta del Postulante, se llevará a cabo desde el lunes 8 de marzo hasta el viernes 26 de marzo del año en curso, en la Unidad de Tesorería y la Dirección de Archivo General y Documentación de este Ministerio. Lugar: Jr. Lampa N° 545, Lima 1 (Primer sótano). Horario: De 09.00 h a 13.00 h y de 14.00 h a 16.00 h. Teléfonos: 204-2730 y 204-2707. Correo Electrónico: agozar@rree.gob.pe y cmartinez@rree.gob.pe Previo al pago por derecho de inscripción, el interesado deberá leer íntegramente el Reglamento de los Traductores Públicos Juramentados, así como el texto de las presentes Bases. JUNTA DE VIGILANCIA DE LOS TRADUCTORES PÚBLICOS JURAMENTADOS JUNTA DE VIGILANCIA DE LOS TRADUCTORES PÚBLICOS JURAMENTADOS BASES DEL PROCESO DE SELECCIÓN DE NUEVOS TRADUCTORES PÚBLICOS JURAMENTADOS - 2010 Es fi nalidad del Estado velar por la optimización y la excelencia de los servicios de Traducción Ofi cial a la ciudadanía en general y a los entes públicos y privados, a cargo de los Traductores Públicos Juramentados nombrados por la Cancillería. En tal sentido, la Comisión Especial, designada de conformidad con el artículo 8° del Decreto Supremo N° 126-2003-RE, del 11 de noviembre de 2003, ha tenido a su cargo la elaboración de las presentes Bases, aprobadas por Resolución Ministerial, para el proceso de selección de nuevos Traductores Públicos Juramentados, a nivel nacional, en las combinaciones del castellano con los siguientes idiomas: árabe, coreano, chino, holandés, italiano, japonés, polaco y portugués, en traducción directa (al castellano) y traducción inversa(al idioma extranjero). La evaluación de los candidatos a Traductores Públicos Juramentados comprenderá, para cada idioma, los siguientes aspectos: 1) Evaluación curricular, etapa del proceso en la que se califi cará estrictamente el nivel académico y la experiencia profesional, que garantice al Estado los estándares mínimos requeridos para el ejercicio con excelencia del cargo de Traductor Público Juramentado 2) Examen de traducción 3) Curso de capacitación I. REQUISITOS: a) Ser ciudadano peruano en pleno ejercicio de sus derechos civiles b) No haber sido condenado por delito doloso c) Tener título profesional d) Haber aprobado el examen de selección e) Haber aprobado el curso de capacitación, siendo esta condición suspensiva para el ejercicio del cargo II. IMPEDIMENTOS: a) Ser miembro de los Poderes Ejecutivo, Legislativo, Judicial o de los Gobiernos Regionales b) Ser servidor o funcionario público c) Ser Notario Público III. DOCUMENTACIÓN PERSONAL: Por encargo de la Junta de Vigilancia de los Traductores Públicos Juramentados (JVTPJ), la Dirección de Archivo General y Documentación del Ministerio de Relaciones Exteriores tendrá a su cargo la recepción de los expedientes que deberán contener los siguientes documentos para la evaluación curricular: a) Ficha de inscripción (llenar los datos en la fi cha que se acompaña) b) Original y fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) vigente c) Certifi cado de Antecedentes Penales, (local del Poder Judicial, primer piso, ubicado en la cuadra 5 de la Av. Abancay – Lima) d) Certifi cado de Antecedentes Judiciales (local del INPE, cuarto piso, ubicado también en la cuadra 5 de la Av. Abancay – Lima) e) Recibo por derecho de inscripción, equivalente al 3% de la Unidad Impositiva Tributaria (UIT), por cada combinación de idioma y dirección f) Dos (2) fotografías actuales tamaño pasaporte, a color en fondo blanco g) Declaración Jurada de no estar impedido para ser Traductor Público Juramentado, con fi rma legalizada ante Notario Público (se proporcionará modelo) IV. DOCUMENTACIÓN ACADÉMICA Y LABORAL: a) Del título profesional a.1) Presentar copia autenticada del título profesional otorgado por una universidad nacional o instituto de nivel superior, debidamente legalizada por la institución que otorgó el título. a.2) Presentar una copia legalizada o autenticada del título debidamente reconocido por la Asamblea Nacional de Rectores o revalidado por una universidad del Perú, en el caso de un título expedido en el extranjero. b) De la experiencia laboral Acreditar experiencia en el campo de la traducción a través de un volumen mínimo de traducciones realizadas en cada una de las combinaciones de idiomas y direcciones a las que postula, equivalente a: 300 páginas Italiano-castellano 300 páginas Castellano-italiano 300 páginas Portugués-castellano 300 páginas Castellano-portugués 50 páginas Árabe-castellano 50 páginas Castellano-árabe 50 páginas Coreano-castellano 50 páginas Castellano-coreano 50 páginas Chino-castellano 50 páginas Castellano-chino 50 paginas Holandés-castellano 50 páginas Castellano-holandés