TEXTO PAGINA: 7
NORMAS LEGALES El Peruano Lima, domingo 25 de octubre de 2009 405073 de Relaciones Exteriores, las facultades sufi cientes para que suscriba la “Convención sobre la Conservación y Ordenación de los Recursos Pesqueros de Alta Mar en el Océano Pacífi co Sur”. Artículo 2º.- Extender los Plenos Poderes correspondientes a la señora Ministra en el Servicio Diplomático de la República, Doris Elba Sotomayor Yalán Directora de Soberanía Marítima, Aguas Transfronterizas y Asuntos Antárticos del Ministerio de Relaciones Exteriores. Regístrese, comuníquese y publíquese. ALAN GARCÍA PÉREZ Presidente Constitucional de la República JOSÉ ANTONIO GARCÍA BELAÚNDE Ministro de Relaciones Exteriores 414164-6 Aprueban Bases para el Proceso de Selección de Traductores Públicos Juramentados RESOLUCIÓN MINISTERIAL Nº 1445/RE Lima, 21 de octubre de 2009 CONSIDERANDO: Que de conformidad con lo establecido por el artículo 8º del Reglamento de Traductores Juramentados, aprobado mediante el Decreto Supremo Nº 126-2003-RE, el Proceso de Selección de nuevos Traductores Públicos Juramentados, a nivel nacional, para cubrir nuevas plazas de Traductores Públicos Juramentados se efectuará previa publicación de las Bases de dicho Proceso, que deberán ser aprobadas por el Ministerio de Relaciones Exteriores, mediante Resolución Ministerial; Que, según lo señalado en el dispositivo antes mencionado, una Comisión Especial integrada por los miembros de la Junta de Vigilancia de los Traductores Públicos Juramentados y por un profesor, Licenciado en Traducción, de cada una de las Universidades de la República donde se enseña la especialidad de Traducción, es la encargada de redactar las Bases para el Proceso de Selección, que deberán ser aprobadas por esta Cancillería mediante Resolución Ministerial; Que, mediante Acta de fecha 15 de abril del año 2009, la citada Comisión Especial aprobó el nuevo Proyecto de Bases para el Proceso de Selección de nuevos Traductores Públicos Juramentados, solicitando sean aprobadas mediante Resolución Ministerial; Que, con el documento de la referencia, la Junta de Vigilancia de los Traductores Públicos Juramentados ha elevado las Bases propuestas por la Comisión Especial para el Proceso de Selección de nuevos Traductores Públicos Juramentados, con su correspondiente conformidad; Que, asimismo mediante el Memorándum (DGL) Nº 617 de fecha 04 de mayo del 2009, la Dirección General de Asuntos Legales ha opinado favorablemente sobre el proyecto de las Bases; De conformidad con los artículos 7º y 8º del Reglamento de Traductores Públicos Juramentados, aprobado mediante el Decreto Supremo Nº 126-2003-RE; SE RESUELVE: Artículo Único.- Aprobar las Bases para el Proceso de Selección de Traductores Públicos Juramentados, las mismas que forman parte de la presente Resolución Ministerial. Regístrese, comuníquese y publíquese. JOSÉ ANTONIO GARCÍA BELAUNDE Ministro de Relaciones Exteriores Ministerio de Relaciones Exteriores JUNTA DE VIGILANCIA DE LOS TRADUCTORES PÚBLICOS JURAMENTADOS BASES DEL PROCESO DE SELECCIÓN DE NUEVOS TRADUCTORES PÚBLICOS JURAMENTADOS - 2009 Es fi nalidad del Estado velar por la optimización y la excelencia de los servicios de Traducción Ofi cial a cargo de los Traductores Públicos Juramentados nombrados por la Cancillería, a la ciudadanía en general, al sector privado, así como al sector público. En tal sentido, la Comisión Especial, designada de conformidad con el artículo 8° del D.S. N° 126-2003- RE, del 11 de noviembre de 2003, ha tenido a su cargo la elaboración de las presentes Bases, aprobadas por Resolución Ministerial, para el proceso de selección de nuevos Traductores Públicos Juramentados, a nivel nacional, en las combinaciones del castellano con los siguientes idiomas: árabe, coreano, chino, holandés, italiano, japonés, polaco y portugués en ambas direcciones (directa e inversa). La evaluación de los candidatos a Traductores Públicos Juramentados comprenderá para cada idioma, los siguientes aspectos: a) Evaluación curricular, etapa del proceso en la que se calificará estrictamente el nivel académico y la experiencia profesional, que garantice al Estado los estándares mínimos requeridos para el ejercicio con excelencia del cargo de Traductor Público Juramentado. b) Examen de traducción. c) Curso de capacitación. REQUISITOS: a) Ser ciudadano peruano en pleno ejercicio de sus derechos civiles. b) No haber sido condenado por delito doloso. c) Tener título profesional. d) Haber aprobado el examen de selección. e) Haber aprobado el curso de capacitación, siendo esta condición suspensiva para el ejercicio del cargo. IMPEDIMENTOS: a) Ser miembro de los Poderes Ejecutivo, Legislativo, Judicial o de los Gobiernos Regionales. b) Ser servidor o funcionario público. c) Ser Notario Público. Por encargo de la Junta de Vigilancia de los Traductores Públicos Juramentados (JVTPJ), la Dirección de Archivo General y Documentación del Ministerio de Relaciones Exteriores tendrá a su cargo la recepción de los expedientes que deberán contener los siguientes documentos para la evaluación curricular: 1. DOCUMENTACIÓN PERSONAL: a) Ficha de inscripción (Llenar los datos en la fi cha que se acompaña). b) Original y fotocopia del Documento Nacional de Identidad (D.N.I.) vigente. c) Certifi cado de Antecedentes Penales, (local del Poder Judicial, primer piso, ubicado en la cuadra 5 de la Av. Abancay – Lima). d) Certifi cado de Antecedentes Judiciales, (local del INPE, cuarto piso, ubicado también en la cuadra 5 de la Av. Abancay – Lima). e) Recibo por derecho de inscripción, equivalente al 3% de la Unidad Impositiva Tributaria (S/. 106.50), por combinación de idioma y dirección. f) Dos fotografías actuales a color, tamaño pasaporte. g) Declaración Jurada de no estar impedido para ser