TEXTO PAGINA: 39
39 NORMAS LEGALES Jueves 10 de agosto de 2017 El Peruano / Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias Es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002-2015-MC. Revitalización lingüísticaEs el proceso por el cual se implementa un conjunto de diversas estrategias con la fi nalidad de restituir o dinamizar la transmisión intergeneracional de una lengua vigente. Esta situación permitirá revertir el proceso de extinción de una lengua, fomentando y fortaleciendo su uso. SalvaguardiaSon las medidas encaminadas a garantizar la viabilidad del patrimonio cultural inmaterial, comprendidas la identi fi cación, documentación, investigación, preservación, protección, promoción, valorización, transmisión –básicamente a través de la enseñanza formal y no formal– y revitalización de este patrimonio en sus distintos aspectos 80. Servicio público con pertinencia culturalEs aquel servicio público que incorpora el enfoque intercultural en su gestión y su prestación; es decir, se ofrece tomando en cuenta las características culturales particulares de los grupos de población de las localidades en donde se interviene y se brinda atención. Para ello, adapta todos los procesos del servicio a las características geográ fi cas, ambientales, socio-económicas, lingüísticas y culturales (prácticas, valores y creencias) de sus usuarios/as; e incorpora sus cosmovisiones y concepciones de desarrollo y bienestar, así como sus expectativas de servicio. Servicio público con pertinencia lingüísticaEs aquel servicio público con pertinencia cultural que brinda una entidad en la lengua indígena u originaria del usuario/a, que en determinados casos constituye la condición mínima para la efectividad del servicio. Traducción directaEs aquella traducción que se realiza de otra lengua (lengua indígena, castellano o lengua extranjera) a la lengua materna del traductor. Traducción inversaEs aquella traducción que se realiza de la lengua materna del traductor a otra lengua (lengua indígena, castellano o lengua extranjera). ToponimiaEs el conjunto de topónimos o nombres propios de lugares o elementos geográ fi cos de una determinada zona. Generalmente, estos proceden de una lengua de la zona, vital o extinta. También se llama toponimia a la disciplina que estudia estos nombres. Tradición oralSon todas las manifestaciones culturales de un grupo humano, cuyo vehículo de transmisión es la lengua oral. Este conjunto incluye conocimientos colectivos sobre cosmovisión, prácticas alimentarias, música, arte tradicional, medicina, tecnología, entre otros. Esta política se ocupa de la tradición y las expresiones orales de los pueblos indígenas u originarios, se encuentren en lengua indígena o castellano.Traductor Es aquella persona competente en transmitir de manera escrita en una lengua un texto antes redactado en otra lengua. Usuario de una lenguaEs la persona que conoce y usa una lengua.Variedad lingüística o variedad de una lenguaEs la manera particular en que una comunidad de hablantes se expresa en una lengua. Normalmente, las distintas variedades de una lengua no impiden el entendimiento entre hablantes de comunidades diversas. V. DOCUMENTOS CONSULTADOSALCARAZ VARÓ, Enrique y MARTÍNEZ LINARES, María Antonia 1997 Diccionario de lingüística moderna . Barcelona: Ariel. CALVET, Louis-Jean 1998 Las políticas lingüísticas . Buenos Aires: Hachette. CEPLAN 2011 Plan Bicentenario: Perú hacia el 2021. Recuperado de <https://www.mef.gob.pe/contenidos/acerc_mins/doc_gestion/PlanBicentenarioversionfinal.pdf> CONFERENCIA MUNDIAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS 1996 Declaración Universal de Derechos Lingüísticos . Barcelona, 6 al 9 de junio de 1996. CONSEJO NACIONAL DE EDUCACIÓN 2014 El Enfoque Territorial y la Gestión Descentralizada de la Educación . Recuperado de <http://www.cne.gob.pe/ images/stories/cne-publicaciones/LIBRO_enfoque%20territorial.pdf> DUVELLE, Cécile 2011 “La tradición oral y su relevancia para la transmisión del patrimonio inmaterial”. En Oralidad para la salvaguardia del patrimonio inmaterial en América Latina y el Caribe , Anuario 17, pp. 8-11. La Habana: O fi cina Regional de Cultura de la UNESCO para América Latina y el Caribe. ESCOBAR, Alberto 1983 Lengua, cultura y desarrollo. En Perú problema: cinco ensayos , 3ra edición, pp. 99-132. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. ESCOBAR, Alberto; MATOS, José y ALBERTI, Giorgio 1975 Perú ¿País bilingüe? Lima: Instituto de Estudios Peruanos. HAMEL, Rainer Enrique 1995 “Derechos lingüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas”. En Alteridades, vol. 5, N° 10, pp. 11-23. Ciudad de México: Universidad Autónoma Metropolitana. 1993 “Políticas y plani fi cación del lenguaje: una introducción”. En Iztapalapa (Políticas de lenguaje en América Latina) , N° 29, pp. 5-39. Ciudad de México: Universidad Autónoma Metropolitana. HAUGEN, Einar 1982 “The Implementation of Corpus Planning: Theory and practice”. En Progress in Language Planning: International Perspectives , pp. 269-290. Berlín: Walter de Gruyter. 80 Artículo 2, numeral 3 de la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial.