Empresa en el ranking

NORMA LEGAL OFICIAL DEL DÍA 21 DE MAYO DEL AÑO 2025 (21/05/2025)

CANTIDAD DE PAGINAS: 64

TEXTO PAGINA: 35

35 NORMAS LEGALES Miércoles 21 de mayo de 2025 El Peruano / Artículo 26.- Criterios para de fi nir vacantes La determinación del número de vacantes por idioma y dirección, toma en cuenta lo siguiente: a) La demanda de traducciones o fi ciales, a través del número de páginas traducidas. b) Flujo de documentos de entidades públicas por mayor o menor demanda de servicios de traducciones ofi ciales. c) Las necesidades actuales y futuras en función de las proyecciones de crecimiento de la demanda por cinco (5) años, de acuerdo al análisis fundamentado efectuado por la Comisión Especial de Traductores Públicos Juramentados. d) Los idiomas en los que no existe Traductor Público Juramentado y en los que haya demanda de traducciones especiales comprobada. Artículo 27.- Postulación en idiomas alemán, chino, inglés, francés y portugués 27.1.- Los postulantes para los idiomas alemán, chino, inglés, francés y portugués, que actualmente enseñan la carrera profesional de Traducción las Universidades dentro del territorio de la República del Perú, deben contar preferentemente con título profesional en traducción. 27.2.- El postulante que sea profesional de una carrera distinta a la traducción y que haya alcanzado el puntaje requerido, conforme a las vacantes y el orden de méritos, queda en condición de accesitario en caso de que las vacantes no sean cubiertas o no hayan alcanzado el puntaje requerido los postulantes de la carrera de traducción. Artículo 28.- Postulación en idiomas italiano, japonés, polaco, ruso y coreano. 28.1.- Los postulantes para los idiomas italiano, japonés, polaco, ruso y coreano pueden ser de cualquier carrera profesional, sea o no de traducción. 28.2.- La inclusión de nuevos idiomas son propuestos por la Comisión Especial de Traductores Públicos Juramentados, deben contar con la opinión favorable de la Dirección General de Comunidades Peruanas en el Exterior y Asuntos Consulares y se aprueban mediante Resolución Viceministerial. 28.3.- Las vacantes son cubiertas en estricto orden de méritos. Artículo 29.- Etapas de la Selección La Selección de los Traductores Públicos Juramentados se realiza en cinco (5) etapas, de carácter obligatorio y eliminatorio: a) Evaluación curricular. b) Examen escrito en el idioma castellano.c) Examen escrito en traducción. d) Entrevista en el idioma correspondiente. e) Entrevista de concepto ante jurado. Artículo 30.- Evaluación curricular. 30.1.- La evaluación curricular se efectúa sobre una escala de cero (0) a veinte (20) puntos. Los postulantes deben presentar todos los documentos que acrediten el cumplimiento de los requisitos para ser acreditado como Traductor Público Juramentado, de conformidad con el artículo 23 del presente Reglamento. 30.2.- Todos los postulantes deben presentar una declaración jurada de no haber sido sancionado por la comisión de faltas éticas por órgano competente en los últimos cinco (5) años anteriores a la fecha de su postulación. 30.3.- El postulante mayor de setenta y cinco (75) años, debe presentar el certi fi cado médico en el que se precise su plena capacidad mental. 30.4.- El puntaje mínimo que las Bases de la Selección deben considerar para la evaluación curricular son los siguientes:Título profesional • Título profesional en traducción (10 puntos). • Título profesional en cualquier otra carrera (7 puntos). Experiencia • Experiencia como traductor por cinco (5) años (7 puntos). • Experiencia como traductor de seis (6) a ocho (8) años (8 puntos). • Experiencia como traductor por más de ocho (8) años (10 puntos). 30.5.- El postulante que cuente con varios títulos profesionales debe elegir únicamente un título profesional para efectos de la Selección. 30.6.- Concluida la etapa de evaluación curricular, se publican los resultados en detalle y la lista de postulantes aptos para pasar a la siguiente etapa de la Selección. El postulante que no alcance el puntaje mínimo de catorce (14) puntos queda eliminado. Artículo 31.- Examen escrito en el idioma castellano 31.1.- La evaluación en el idioma castellano se realiza sobre una escala de cero (0) a veinte (20) puntos. Comprende ortografía, gramática, vocabulario, coherencia y cohesión, claridad y precisión, entre otros aspectos que defi nan las Bases de la Selección. 31.2.- Concluida la etapa de examen escrito en el idioma castellano, se publican los resultados en detalle y la lista de postulantes aptos para pasar a la siguiente etapa de la Selección. El postulante que no alcance el puntaje mínimo de catorce (14) puntos queda eliminado. Artículo 32.- Examen escrito en traducción 32.1.- El examen de traducción se realiza de forma anónima y sobre una escala de cero (0) a veinte (20) puntos. Consiste en un examen de carácter gramatical y terminológico sobre las materias comprendidas en las Bases de la Selección. Este examen permite medir la fi delidad, precisión y respeto por el sentido original del texto y su capacidad de resolución de problemas traductológicos. 32.2.- La elección del texto a traducir es aleatoria el mismo día del examen. 32.3.- El examen escrito de traducción puede ser de un idioma extranjero al castellano (traducción directa) y del castellano a un idioma extranjero (traducción inversa), según la dirección a la que postule. 32.4.- Concluida la etapa de examen escrito en traducción, se publican los resultados en detalle y la lista de postulantes aptos para pasar a la siguiente etapa de la Selección. El postulante que no alcance el puntaje mínimo de catorce (14) puntos queda eliminado. Artículo 33.- Entrevista en el idioma correspondiente. 33.1.- La entrevista en el idioma correspondiente se realiza sobre una escala de cero (0) a veinte (20) puntos. Se trata de una prueba oral que permite evaluar la fl uidez del postulante en el idioma extranjero para el cual está solicitando su acreditación. Se evalúa tanto la comprensión como la expresión oral del postulante, conforme al nivel B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) o su equivalente. 33.2.- Concluida la etapa de entrevista en el idioma correspondiente, se publican los resultados en detalle y la lista de postulantes aptos para pasar a la siguiente etapa de la Selección. El postulante que no alcance el puntaje mínimo de catorce (14) puntos queda eliminado. Artículo 34.- Entrevista de concepto ante jurado.34.1.- La entrevista de concepto ante jurado se realiza sobre una escala de cero (0) a veinte (20) puntos. Esta entrevista consiste en analizar y explorar la