Empresa en el ranking

NORMA LEGAL OFICIAL DEL DÍA 25 DE ABRIL DEL AÑO 2004 (25/04/2004)

CANTIDAD DE PAGINAS: 40

TEXTO PAGINA: 9

/G50/GE1/G67/G2E/G20 /G32/G36/G37/G32/G35/G31 /G4E/G4F/G52/G4D/G41/G53/G20/G4C/G45/G47/G41/G4C/G45/G53 Lima, domingo 25 de abril de 2004 JUNTA DE VIGILANCIA DE LOS TRADUCTORES PÚBLICOS JURAMENTADOS BASES DEL PROCESO DE SELECCIÓN DE NUEVOS TRADUCTORES PÚBLICOS JURAMENTADOS - 2004 La Comisión Especial, designada de conformidad con el artículo 8º del D.S. Nº 126-2003-RE, de 11 de noviembre de 2003, ha tenido a su cargo la elaboración de las presen- tes Bases, aprobadas por Resolución Ministerial, para elproceso de selección de nuevos Traductores Públicos Ju- ramentados, a nivel nacional, en los idiomas: alemán, fran- cés e inglés. La evaluación de los candidatos a Traductores Públicos Juramentados comprenderá para cada idioma, los siguien- tes aspectos: a) Evaluación Curricular, etapa del proceso en la que se calificará estrictamente el nivel académico y la expe-riencia profesional, que garantice al Estado los estándares mínimos requeridos para el ejercicio con excelencia del cargo de Traductor Público Juramentado. b) Examen de traducción. c) Curso de Capacitación. REQUISITOS: a) Ser ciudadano peruano en pleno goce de sus dere- chos civiles. b) No haber sido condenado por delito doloso. c) Tener título profesional de Traductor o de Licenciado en Traducción o en Traducción e Interpretación otorgado por una universidad nacional o extranjera, debidamente revalidado, y contar con un mínimo de tres años de expe-riencia comprobada como traductor en el idioma que pos- tula contados a partir de la obtención del Título Profesio- nal. d) Haber aprobado el examen de selección. e) Haber aprobado el curso de capacitación, siendo esta condición suspensiva para el ejercicio del cargo. IMPEDIMENTOS: a) Ser miembro de los Poderes Ejecutivo, Legislativo, Judicial o de los Gobiernos Regionales. b) Ser servidor público, que para efectos del presente Proceso de Selección, es todo aquel que independiente- mente del régimen laboral en que se encuentra, mantiene vínculo laboral, contractual o relación de cualquier natura-leza con alguna de las entidades del Estado peruano y que, en virtud de ello, ejerce funciones en tales entidades. c) Ser Notario Público. Por encargo de la Junta de Vigilancia de los Traducto- res Públicos Juramentados (JVTPJ), la Dirección de Ar-chivo General y Documentación del Ministerio de Relacio- nes Exteriores tendrá a su cargo la recepción de los expe- dientes que deberán contener los siguientes documentospara la evaluación curricular: 1. DOCUMENTACIÓN PERSONAL:a) Ficha de inscripción (Llenar los datos en la ficha que se acompaña). b) Original y fotocopia del Documento Nacional de Iden- tidad (D.N.I.), con el holograma de la última elección lleva- da a cabo en el país. c) Certificado de Antecedentes Penales, que se debe solicitar en el local del Poder Judicial (primer piso), ubica- do en la cuadra 5 de la Av. Abancay – Lima. d) Certificado de Antecedentes Judiciales, que se debe solicitar en el local del INPE (cuarto piso), ubicado tam- bién en la cuadra 5 de la Avenida Abancay – Lima. e) Recibo por derecho de inscripción, equivalente al 3% de la Unidad Impositiva Tributaria (S/. 96.00), por idioma y dirección. f) Dos fotografías actuales a color, tamaño pasaporte. g) Declaración Jurada de no estar impedido para ser Traductor Público Juramentado, legalizada ante NotarioPúblico (se proporcionará modelo). 2. DOCUMENTACIÓN ACADÉMICA Y LABORALA. Presentar copia autenticada del título profesional de Traductor o Licenciado en Traducción o en Traducción eInterpretación otorgado por una universidad nacional, de- bidamente legalizado por la Secretaría General de la Uni- versidad pertinente. B. En el caso de título expedido en el extranjero, éste deberá ser debidamente revalidado y legalizado por el Mi- nisterio de Educación y por el Ministerio de Relaciones Exteriores. C. Acreditar un mínimo de tres años de experiencia en el campo de la traducción, en cada una de las lenguas y direcciones a la que postula, contados a partir del otorga-miento del título profesional, mediante Certificados de Ca- lidad del Servicio de Traducción. En el caso de haber tra- bajado bajo la modalidad de traductor dependiente, el pos-tulante deberá adjuntar como constancia del volumen de traducciones anuales realizadas Certificados de Calidad del Servicio de Traducción, expedidos por la entidad a laque hubiese prestado tales servicios (se adjunta el forma- to pertinente). D. Acreditar, a través de recibos por honorarios, un vo- lumen mínimo de traducciones equivalente a setecientas (700) páginas anuales. E. Todos los postulantes, adicionalmente, podrán pre- sentar fotocopias legalizadas notarialmente de las cons- tancias de desempeño profesional, diplomas, volumen de traducciones efectuadas, constancia de habilitación en elColegio de Traductores del Perú, así como todos los docu- mentos que juzguen pertinentes (reconocimientos, premios, trabajos, publicaciones, etc.), que acrediten su nivel aca-démico, experiencia profesional y su excelencia en la tra- ducción de documentos. Dichos documentos serán toma- dos en cuenta para la calificación curricular por la Comi-sión Evaluadora. 3. El recojo de la Carpeta del Postulante se efectuará, previo pago por derecho de inscripción, en la Dirección de Archivo General y Documentación, ubicada en el Jr. Uca- yali 318, Lima 1 (Primer Sótano), desde el día lunes 26 deabril hasta el día viernes 21 de mayo de 2004, de 09.00 h a 13.00 h y de 14.00 h a 16.00h. 4. El pago por derecho de inscripción se realizará en el Departamento de Tesorería del Ministerio de Relaciones Exteriores, ubicado en el Jr. Ucayali Nº 318, Lima 1 (Pri- mer Sótano), desde el día lunes 26 de abril hasta el díaviernes 21 de mayo de 2004, de 09.00 h a 13.00 h y de 14.00 h a 16.00 h. 5. La entrega del expediente del postulante, que deberá incluir los documentos señalados en los puntos 1 y 2, es personal de acuerdo con lo indicado en las presentes Ba- ses y se efectuará en la Dirección de Archivo General yDocumentación, ubicada en el Jr. Ucayali 318, Lima 1 (Pri- mer Sótano), desde el día lunes 26 de abril hasta el día lunes 31 de mayo de 2004, de 09.00 h a 13.00 h y de 14.00h a 16.00 h. 6. Las pruebas se llevarán a cabo en el Ministerio de Relaciones Exteriores (Edificio Carlos García Bedoya), sitoen el Jr. Lampa Nº 545 – Lima 1, en las siguientes fechas y horarios: IDIOMAS FECHA HORA TIPO INGLÉS SÁBADO 5 DE JUNIO 09:30 h a 11:30 h T. DIRECTA 14:30 h a 16:30 h T. INVERSA FRANCÉS DOMINGO 6 DE JUNIO 09:30 h a 11:30 h T. DIRECTA 14:30 h a 16:30 h T. INVERSA ALEMÁN LUNES 7 DE JUNIO 09:30 h a 11:30 h T. DIRECTA 14:30 h a 16:30 h T. INVERSA 7. Los postulantes pueden presentarse a la prueba de traducción directa y /o inversa en uno o varios de los idio- mas antes señalados, lo cual se especificará en la ficha de inscripción. 8. Los postulantes declaran conocer el Reglamento de los Traductores Públicos Juramentados, aprobado por De- creto Supremo Nº 126-2003-RE de 11 de noviembre de2003. 9. La recepción del Expediente Curricular no garantiza su aceptación; el Ministerio de Relaciones Exteriores efec-tuará la verificación de la documentación presentada que considere pertinente y publicará la lista de los aptos el martes 1º de junio del año en curso, en la oficina de laDirección de Archivo General y Documentación, ubicada en el Jr. Ucayali Nº 318 –Lima 1 (primer sótano), de 09.00 h a 13.00 h y de 14.00 h a 16.00 h, y en la sede del Colegio