Norma Legal Oficial del día 05 de octubre del año 2017 (05/10/2017)


Si dese vizualizar el documento entero como pdf click aqui.

TEXTO DE LA PÁGINA 33

El Peruano / Jueves 5 de octubre de 2017
Idioma Chino (directa) Chino(inversa) Polaco (directa) Polaco (inversa) 2013 2014 2015

NORMAS LEGALES
2016 2017

33

A.3. PROYECCIÓN SOCIAL ACADÉMICA Y SERVICIO AD HONOREM A LA COMUNIDAD (PUNTAJE MÁXIMO: 2 PUNTOS) TIPO DE ACTIVIDAD Servicios de traducción gratuita a la comunidad o cargos relacionados a la traducción ad honorem Criterios: PUNTOS 2

En fe de lo cual suscribo la presente en Lima, el.......... de.......................... de 2017. -----------------------------------------------Firma y Nº de Registro

- Se acreditará mediante documento (carta, constancia, certificado) expedido por la institución beneficiada. - Se calificarán los servicios o cargos desempeñados los últimos cinco (5) años. - El puntaje no es acumulable. A.4. RESULTADO DE LA EVALUACIÓN TRADUCCIÓN (PUNTAJE MÁXIMO: 30 PUNTOS) DE

ANEXO N° 03 PROCESO DE RATIFICACIÓN DE LOS TRADUCTORES PÚBLICOS JURAMENTADOS 2017 FACTORES, CRITERIOS Y PUNTAJES PARA LA CALIFICACIÓN DE EXPEDIENTES DE RATIFICACIÓN TABLA DE PUNTAJE A. EVALUACIÓN DEL DESEMPEÑO PROFESIONAL (PUNTAJE MÁXIMO: 40 PUNTOS - 40 %) A.1. EXPERIENCIA PROFESIONAL PRÁCTICA (PUNTAJE MÁXIMO: 5 PUNTOS) PÁGINAS TRADUCIDAS - INGLÉS (Directa y/o Inversa) 100 a 500 páginas por año 501 a más páginas por año PÁGINAS TRADUCIDAS- ITALIANO PORTUGUÉS (Directa y/o Inversa) 50 a 200 páginas por año 201 a más páginas por año PÁGINAS TRADUCIDAS ­ ALEMÁN FRANCÉS (Directa y/o Inversa) 10 a 50 páginas por año 51 a más páginas por año PÁGINAS TRADUCIDAS - RUSO, CHINO, JAPONÉS, POLACO (Directa y/o Inversa) 1 a 20 páginas por año 21 a más páginas por año Criterios: - Se califica por cada lengua y dirección en función de los índices de los tomos de traducciones oficiales efectivamente realizadas, debiendo presentar la declaración jurada adjunta de experiencia profesional. - Se calificará la producción de los últimos cinco (5) años. - El puntaje no es acumulable. A.2. PERTENENCIA A AGREMIACIONES TRADUCCIÓN (PUNTAJE MÁXIMO: 3 PUNTOS) TIPO DE AGREMIACIONES Asociaciones de traducción Criterios: - La pertenencia se acreditará mediante constancia de habilitación por la institución a la que se hace referencia. - El puntaje no es acumulable. PUNTOS 3 DE PUNTOS 0,5 por año 1 por año PUNTOS 0,5 por año 1 por año PUNTOS 0,5 por año 1 por año PUNTOS 0,5 por año 1 por año

La evaluación de traducción se realizará en los idiomas y las direcciones para los cuales han sido nombrados (ver Anexo N° 05). B. EVALUACIÓN DEL PERFECCIONAMIENTO PROFESIONAL PERMANENTE (PUNTAJE MÁXIMO: 20 PUNTOS - 20%) B.1. GRADOS Y TÍTULOS (PUNTAJE MÁXIMO: 4 PUNTOS) NIVEL ACADÉMICO Estudios Superiores No Universitarios Grado Académico de Bachiller Título Profesional (Licenciatura) Estudios de Maestría Grado de Magíster Estudios de Doctorado Grado de Doctor Criterios: - El Título y/o Grado debe acreditarse mediante la presentación de la fotocopia autenticada por la universidad que lo expidió. - Los estudios sin título ni grado se sustentarán con las fotocopias legalizadas notarialmente de los certificados de estudios de la institución de origen. - El puntaje no es acumulable. B.2. EXPERIENCIA DOCENTE EN TRADUCCIÓN (PUNTAJE MÁXIMO: 4 PUNTOS) AÑOS 1 a 5 años Más de 5 años Criterios: - Los docentes acreditarán esta información con una constancia emitida por las instituciones académicas correspondientes. - El puntaje no es acumulable. B.3. PUBLICACIONES DE TRADUCCIONES O RELACIONADAS A LA TRADUCCIÓN (PUNTAJE MÁXIMO: 7 PUNTOS) PUBLICACIONES 1 a 4 publicaciones 5 publicaciones a más Criterios: - Cada publicación de traducción o relacionada a la traducción se acreditará con fotocopias de las tapas e índices. PUNTOS 3,5 7 PUNTOS 2 4 PUNTOS 1 1 1,5 2 2,5 3 4

Deseo borrar mis datos personales que aparecen en esta página.